Este estudio tiene un enfoque exploratorio y descriptivo y se basa en la utilización de dos métodos para la recogida de datos. En primer lugar, utilizamos una búsqueda exploratoria en el buscador de Google y en las páginas web resaltadas mediante la búsqueda principal. Pretendíamos encontrar materiales utilizados por o dirigidos al paciente y textos del médico. Como criterios de búsqueda utilizamos los siguientes sintagmas en combinación con “AND” y “árabe”/ “chino”/ “polaco”/“rumano”/ “ruso”/ “urdú”: a) “información para pacientes”, “información a pacien-tes”, “información para pacientes extranjeros”, “información para el paciente extranjero”, “paciente extranjero”; b) “guía para usuarios extranjeros”, “guía para el paciente extranjero”, “guía AND salud”, “guía de salud”, “folleto AND salud”; y c) “atención a pacientes”, “atención al paciente inmigrante”, “atención al paciente extranjero”.En segundo lugar, seleccionamos como estudio de caso la comunidad de Madrid, por tratarse de la comunidad autónoma en la que se ubica la capital de España, con un porcentaje de población extranjera alto (20 %), similar a otras comunidades como Cataluña (20 %), Canarias (20 %) e Islas Baleares (25 %) (Funcas, 2022). Para ello accedimos desde la página principal de la Red del Servicio Madrileño de Salud (2023) a las páginas web de los diferentes hospitales de esta red en la comunidad de Madrid (tabla 3).Para encontrar textos traducidos para pacientes, realizamos una exploración manual de los apartados dirigidos a los pacientes (“atención al paciente”, “asistencia sanitaria”, “ciudada-nos” y “derechos y deberes del paciente”), tanto en la página web general de esta red como en la página web de cada hospital incluido en la tabla 3. Además, hicimos una búsqueda de las lenguas en el buscador de cada uno de los hospitales mencionados.
Se incluyen por comunidades autónomas todos los datos recogidos: Institución, Nombre completo del documento, Tipo de documento, Número de páginas, Enlace principal, Temática de los materiales traducidos, Lenguas de los materiales traducidos, Observaciones.