Descripción
|
Cuando el informante era joven, estaban inmersos en portugués, aunque no siempre eran conscientes entonces, sino que ha sido al crecer o al irse a vivir a otro sitio cuando se han dado cuenta de que su cultura era muy distinta a la de otros lugares. Su uso era más propio del ámbito privado o informal: se jugaba en portugués, se usaba para gastar bromas a los forasteros, se cantaba, etc. En casa del informante no se hablaba portugués. Solamente en ocasiones, entre ellas, su madre y su abuela. Fue esta la que le enseñó canciones, adivinanzas, cuentos, etc. El informante reconstruye un fragmento de cuento.
Quando o informante era jovem, eles encontravam-se imersos em português, embora nem sempre o soubessem na altura, mas foi quando cresceram ou foram viver para outro lugar que perceberam que a sua cultura era muito diferente da de outros lugares. A sua utilização era mais na esfera privada ou informal: era tocada em português, era usada para pregar partidas a estranhos, era cantada, e assim por diante. O português não era falado na casa do informante. Só ocasionalmente, entre eles, a sua mãe e a sua avó. Foi a sua avó que lhe ensinou canções, adivinhas, histórias, etc. O informante reconstrói um fragmento de um conto.
When the informant was young, they were immersed in Portuguese, although they were not always aware of it then, but it was when they grew up or went to live elsewhere that they realised that their culture was very different from that of other places. Its use was more in the private or informal sphere: it was played in Portuguese, it was used to play jokes on outsiders, it was sung, and so on. Portuguese was not spoken in the informant's home. Only occasionally, between them, his mother and grandmother. It was his grandmother who taught him songs, riddles, stories, etc. The informant reconstructs a fragment of a story.
|